Lublinin samanaikainen kaannos

Tietyn lausunnon kääntäminen yhdeltä kieleltä toiselle tapahtuu paitsi kirjallisesti. Myynti sisältää tarjouksen rakennuksen tulkkaukseen erikoistuneille johtajille tässä peräkkäisessä ja samanaikaisessa tulkinnassa. Ne kuuluvat kaikkein vaikeimpiin käännöstyyppeihin, sillä kääntäjän on tehtävä ne paitsi riittävän tietämyksen, myös voiman saamiseksi stressiin, viestinnän helppouteen ja jopa tällaiseen luovuuteen.

Peräkkäiset vs samanaikaisetKuten jo todettiin, erotamme suulliset tulkinnat, kuten peräkkäiset ja samanaikaiset tulkinnat. Tärkein niistä, viimeinen, on se, että tulkki kääntää puheen puhujien aikana, joita puhuja tekee keskustelun aikana. Tällainen käännös kootaan, jos käyttäjäryhmä on pieni. Ne voivat sitten olla mitä tahansa lehdistötilaisuuksia tai kokouksia. Samanaikaisten tulkintojen sarjasta, jota kutsutaan myös samanaikaisiksi tulkinnoiksi, ne päättyvät äänenpitäviin kopioihin. Toisen kääntäjän avustajan kääntäjä korvaa kuulemistaan ​​tekstiä kuulokkeissa. Jokainen kääntäjä tekee tällaisen käännöksen 20 minuutin ajan ja sitten muuttuu. Johtavan henkilön käännökset näkyvät kuulokkeissa, jotka tietyssä tapahtumassa auttavat. Jos ryhmät, samanaikaiset tulkit kääntävät passiivisesta (opittuun aktiiviseen (natiiviin kieleen.

Täydellinen kääntäjä?Kääntäjä, jota suositellaan suorittamaan samanaikaisia ​​tulkintoja, viittaa voimakkaaseen stressiä, refleksejä ja hyvää diktiikkaa kohtaan. Viimeisimmän vaikeimmista käännöstyypeistä on viimeinen - ihmiset tässä mielessä tavallisesti käyvät läpi melko intensiivisiä kursseja, jotka elävät vuoden tai kahden vuoden ajan ja heittävät itseään tulkkauksen korkeaan pätevyyteen.